Рильке
И вот, спустя столетие, люди не устают трансформировать смысловую нагрузку в языковые формы, привнося в неё индивидульную красоту человечекого рассудка.
Какая же прелесть - человеческий ум, какие вариации и оттенки языка используют люди в способности чувствовать настроение поэта!
Начнём, пожалуй, с Рудницкого.
Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.
И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -
тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…
Прелестно, правда?
Впору, наверно, подойти к оригиналу. Без оригинала любой перевод будет казаться вымыслом, но что же мы видим:
Rainer Maria Rilke
EINSAMKEIT
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
21.9.1902, Paris
Как же я долго не мог найти этот текст! Я не искал в библиотеках, каюсь, но я не мог поверить, что интернет не может посвятить меня в первоисточник! Максимум, что я находил, было извращение немецкого языка, без умляутов, в какой-то неубедительной ипостаси. Да и что я Вам рассказываю, взгляниете сами.
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Я, конечно, подозревал правильное написание и произношение слов, поэтому выучил этот текст, как мог, и с гордостью обнаружил позднее, что моя интуиция меня не подвела - произношение оказалось единственно верным. Всё же хорошо учили меня в школе.
Я не буду утомлять читателя копированием переводов этого гениального произведения, читатель сумеет насладиться замечательными строками различных авторов самостоятельно. http://bars-of-cage....com/380736.html Но оставить без внимания ещё один перевод на украинский язык, который также взволновал моё сердце и который я выбрал тоже из многих переводов, я не могу, поэтому посвящаю Вас:
Неначе дощ, самотність рине.
Увечері вона над морем плине,
вгортає дальні пагорби й долини
і з неба, де правічна самота,
звергається додолу на міста.
Вона, як мжичка, вдосвіта йде хмурно,
коли провулки виглядають ранку
і, не знайшовши прагненого, журно
тіла роз'єднуються наостанку —
і люди, затаївши у сумлінні
взаємну зненавиду і скорботність,
в одному ліжку спати ще повинні...
Тоді пливе потоками й самотність.
К моему глубокому сожалению, автора перевода установить мне не удалось. Может, кто знает его?
Не берусь судить
Самотність, як дощ.
Вона піднімається від моря вечорами назустріч;
рівнів, які знаходяться далеко і віддалених,
вона йде в рай, вони завжди є.
І тільки з неба падає на місто.
Ром, тебя обманули, извини