IPB Style© Fisana

Перейти к содержимому


Важное объявление

Для входа в блоги воспользуйтесь логином и паролем, который вы используете на www.kp40.ru

Обращаем ваше внимание, что личные блоги хоть являются личным пространством его владельца, и он волен устанавливать в нем свои порядки, но они должны подчиняться следующим общим для всех правилам:
  • запрещен мат, скрытый мат, грубые и бранные слова в заголовках блога, тегах и в первых 400 знаках текста;
  • запрещены любые нарушения законодательства РФ и сообщения, призывающие к его нарушению;
  • размещение коммерческих блогов, блогов компаний, общественных и/или политических движений, объединений и организаций осуществляется только через отдел интернет-продаж.
Если вас не устраивает чья либо манера общения в вашем блоге, вы можете самостоятельно запретить любому из читателей оставлять в нем комментарии. Как это сделать подробно рассказано здесь: Ограничение комментирования или "Черный список"





Фотография
* * * * * 1 голосов

Рильке

Написано Amonra , 25 Март 2014 · 9 328 Просмотров

Рильке Однажды посчастливилось мне прикоснуться к стихотворению Рильке "Одиночество". Не сказать, что я одинок, но одиночество приносит мне массу положительных эмоций. Я краем глаза подсмотрел название и прочёл текст перевода М. Рудницкого. Как всколыхнулась во мне некая сила! Я подумал тогда, что должен соприкоснуться с этим, соприкоснуться с оригиналом, и я стал искать. Достаточно быстро я нашёл людей, которые по сей день переводят Рильке, а надо сказать, что жил он, как и многие из нас, на границе веков. http://www.piplz.ru/page.php?id=748
И вот, спустя столетие, люди не устают трансформировать смысловую нагрузку в языковые формы, привнося в неё индивидульную красоту человечекого рассудка.
Какая же прелесть - человеческий ум, какие вариации и оттенки языка используют люди в способности чувствовать настроение поэта!
Начнём, пожалуй, с Рудницкого.

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…


Прелестно, правда?
Впору, наверно, подойти к оригиналу. Без оригинала любой перевод будет казаться вымыслом, но что же мы видим:


Rainer Maria Rilke
EINSAMKEIT

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

21.9.1902, Paris

Как же я долго не мог найти этот текст! Я не искал в библиотеках, каюсь, но я не мог поверить, что интернет не может посвятить меня в первоисточник! Максимум, что я находил, было извращение немецкого языка, без умляутов, в какой-то неубедительной ипостаси. Да и что я Вам рассказываю, взгляниете сами.

Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

Я, конечно, подозревал правильное написание и произношение слов, поэтому выучил этот текст, как мог, и с гордостью обнаружил позднее, что моя интуиция меня не подвела - произношение оказалось единственно верным. Всё же хорошо учили меня в школе.
Я не буду утомлять читателя копированием переводов этого гениального произведения, читатель сумеет насладиться замечательными строками различных авторов самостоятельно. http://bars-of-cage....com/380736.html Но оставить без внимания ещё один перевод на украинский язык, который также взволновал моё сердце и который я выбрал тоже из многих переводов, я не могу, поэтому посвящаю Вас:

Неначе дощ, самотність рине.
Увечері вона над морем плине,
вгортає дальні пагорби й долини
і з неба, де правічна самота,
звергається додолу на міста.

Вона, як мжичка, вдосвіта йде хмурно,
коли провулки виглядають ранку
і, не знайшовши прагненого, журно
тіла роз'єднуються наостанку —
і люди, затаївши у сумлінні
взаємну зненавиду і скорботність,
в одному ліжку спати ще повинні...

Тоді пливе потоками й самотність.

К моему глубокому сожалению, автора перевода установить мне не удалось. Может, кто знает его?




Не берусь судить

Самотність, як дощ.
Вона піднімається від моря вечорами назустріч;
рівнів, які знаходяться далеко і віддалених,
вона йде в рай, вони завжди є.
І тільки з неба падає на місто.

 

Ром, тебя обманули, извини

  • Жалоба

Роман, что за заунывное настроение. Давай чёнить повеселее!!!

  • Жалоба

Ром,для поднятия настроения,пускай банально,нопесня нравится http://poiskm.com/so...Dishi-Gorod-moy

  • Жалоба

А кот (или что там за существо) меня окончательно убил :huh:

  • Жалоба
Спокойный
26 мар 2014 07:15

Потрясающе, Вы второй от кого я слышу певца пронзительного одиночества. А когда сам впервые услыхал имя этого Поэта и стал обладателем сборника с его стихами, но на немецком с которым не в ладу, то чуть позднее просто плакал навзрыд и никогда после не чувствовал таким убогим и слабым, думал обойтись подстрочником..

 

....

 

Когда постарше стал, благо и переводов в любом количестве, ан не было того трепета, той силы, что заставляла понимать все. А ныне лишь лень дополняющая сознанье того, что "Ночь, улица, фонарь, аптека..."

 

  • Жалоба

я про поэзию (написанную выше) ничего сказать не могу...

А вот спрошу только - Амонра, что это у вас за аватарка? Кто это? :huh:

  • Жалоба

я про поэзию (написанную выше) ничего сказать не могу...

А вот спрошу только - Амонра, что это у вас за аватарка? Кто это? :huh:

Это котик. Такие вот забавные экземпляры получаются при скрещивании лысой и обычной кошек. Это из Вконтакте.

  • Жалоба

Ром, тебя обманули, извини

Лёха, читай внимательней мой пост и не тупи! Там сказано, что переводов на украинский много и я выбрал понравившийся.

  • Жалоба
Лёха, он же Лёлик, он же непонятый... Он же не может не тупить...
  • Жалоба

Забавные? Это хорошо, что я его ночью не увидел.... :huh:

  • Жалоба

Лёха, он же Лёлик, он же непонятый... Он же не может не тупить...

Я всё же надеюсь...

  • Жалоба

тимка, вот тебя не трогали, чего опять воняешь, нес тобой общение было

  • Жалоба

Ром, я тут навсидку просто перевел, благо умею, правда чуть клаву не сломал пока хохлядский язык ставил

  • Жалоба

Лёха, он же Лёлик, он же непонятый... Он же не может не тупить...

тимох, троль зачетный, тебя в каком месте укусили, не выдержал

  • Жалоба
Одиночество это как дождь. 
 
Он поднимается с моря против нас вечерами
и ты смотришь как смотрят на тебя 
он идет на небо, которое это было всегда. 
И только с неба падает...
 
всегда говорил из меня плохой переводчик
  • Жалоба

Одиночество это как дождь. 
 
Он поднимается с моря против нас вечерами
и ты смотришь как смотрят на тебя 
он идет на небо, которое это было всегда. 
И только с неба падает...
 
всегда говорил из меня плохой переводчик

там есть одно очень интересное слово "цвиттерштунден". Буквально означает гермафродит.

  • Жалоба

Последние записи

Последние комментарии

Последние посетители

  • Фотография
    Нюра Кошкина
    02 май 2017 - 23:48
  • Фотография
    Byuilsiyka
    31 мар 2017 - 10:20
  • Фотография
    nafig
    03 мар 2017 - 16:46
  • Фотография
    Richardsaups
    28 фев 2017 - 08:06
  • Фотография
    megathrone
    27 фев 2017 - 10:24

Последние комментарии

Последние записи